des d'assota la taula, amagada de vergonya, us voldria fer una pregunta: cóm es podria explicar a un argentí què vol dir la nostra expressió "DEU N'HI DO...."...??? montserratona
"Déu n'hi do" podria ser, 'no veas': *Déu n'hi do com plou=no veas cómo llueve *Déu n'hi do la gana que tinc=no veas el hambre que tengo *Déu n'hi do la samarreta que porta avui=no veas la camiseta que lleva hoy
És que segons el context, podem traduir déu-n'hi do (o déu-li'n do) de diferents maneres. La que diu Margot estan bé. Però també podem dir "bastante", "algo es algo", ·"¡ahí es nada!", "¡habrase visto!", "¡no está mal" "¡Hay que ver!",... En l'exemple que poses, podries dir "poz zi!" ;-)
13 comentaris:
aquest és d'en calatràva, clar, evident, i està per sant andrèu. (oi?)
montserratona
El de Calatrava no ho és pas, i t'ho dic jo que hi vist cal costat :D
Aquest és el Pont de Can Peixauet, que està al costat de l'estàtua de dona que va sortir fa poc.
i que travessa el Besòs, prop de Sant Adrià...
Si molt bé nois, es el Cab Peixauet, davant la plaça de Monterrey, creuant el riu Besòs al limit de la ciutat.
des d'assota la taula, amagada de vergonya, us voldria fer una pregunta: cóm es podria explicar a un argentí què vol dir la nostra expressió "DEU N'HI DO...."...???
montserratona
(quin és el càstig per haverla pifiat...?)
montserratona, potser entrendrà què vol dir un... "My good!", per a mi ve a ser el mateix. A veure què diuen el viatger i el veí... :)
"My good" o "My God"?¿
és que normalment utilitzen l'expressió "Oh My God!!" per dir "Déu meu!", quan alguna cosa és bastant forta o impressionant.
"Déu n'hi do" podria ser, 'no veas':
*Déu n'hi do com plou=no veas cómo llueve
*Déu n'hi do la gana que tinc=no veas el hambre que tengo
*Déu n'hi do la samarreta que porta avui=no veas la camiseta que lleva hoy
Margot M.
no, no, no, i perdonèu.... per exemple: jo dic, "no fa gaire calor", i tu em dius, "dona, déu n'hi do..."
"Deu n'hi do" montserratona els comentaris sobre el idem .
No et sé respondre jo, encara que com diria un basc "anda la òstia" potser et serveix
gràcies a tots, lo de "anda la ostia" m'agrada força, deu n'hi do! abraçades
És que segons el context, podem traduir déu-n'hi do (o déu-li'n do) de diferents maneres. La que diu Margot estan bé. Però també podem dir "bastante", "algo es algo", ·"¡ahí es nada!", "¡habrase visto!", "¡no está mal" "¡Hay que ver!",... En l'exemple que poses, podries dir "poz zi!" ;-)
aquest "poz zí!" també m'hi va força bé!!!! mil quatre abraçades!
Publica un comentari a l'entrada